ドイツ語翻訳および文字起こしサービス

DACH諸国の経済的重要性
ドイツ語は11番目th 世界で最も話されている言語です。7か国の公用語です。 アナリストは、ドイツ (D)、オーストリア (A)、スイス (CH) を DACH という頭字語でグループ化することがよくあります。これら 3 か国は、世界で最も生活水準が高い国に数えられます。これらの国の生活水準は、強力で安定した経済の結果です。
Germany boasts the world’s fourth-largest national economy. It was the world’s largest exporter from 2003-2008. It is now second only to China. Germany maintains a robust economic relationship with the United States. The per capita GDPs of Austria and Switzerland are also healthy. They rank third and fourth in the European Union (EU) respectively.
It’s easy to see why businesses will need transcription services for German. The language is important in the business world, and there is much demand for the service.
転写とは何ですか?
文字起こしには、録音を聞き、その内容を文書に入力することが含まれます。その結果、オーディオ ファイルの記述が文書化されます。オーディオ ファイルの文字起こしにかかる時間は、いくつかの要因によって異なります。これには、話している人の数や話す速度が含まれます。また、話声と録音の明瞭度によっても異なります。
オーディオ ファイルの永久的な記録は、重要なリソースになります。法律分野の専門家や医師は、多くの場合、トランスクリプトを必要とします。スピーチ/講師やラジオのディスク ジョッキーも同様です。トランスクリプトには、主に 3 つの種類があります。
- Clean Read/Intelligent Verbatim トランスクリプトでは、誤った開始や吃音が省略されます。
- 修正された逐語的トランスクリプトは軽くクリーンアップされています。
- 逐語的トランスクリプトには、すべての発言とフレーズが含まれます。
Companies, people, and documents are moving between countries at a faster rate. As globalization continues, foreign transcription services have become essential. In the technical, financial, medical, and legal fields, they have been critical. In the medical and legal arenas, transcripts can have significant impact on lives and decision making.
複数の転写オプションが利用可能です。転写担当者は、ドイツ語の録音からドイツ語の書面記録を提供できます。ドイツ語のファイルから英語の転写を行うこともできます。多くのサービス プロバイダーは、ドキュメント翻訳サービスも提供しています。
ドイツ語からドイツ語への転写
Some companies offer online transcribing services. This type of service is the easiest way to convert recordings to well-written German text. Companies need these services for written records of phone calls and voicemail. They also need written records of interviews and board meetings. With an online service, the company works with independent service providers. Most of these providers are native German speakers.
ドイツ語からドイツ語へのトランスクリプション担当者は、その言語に対する優れた耳を持たなければなりません。インタビュー対象者や通話者のほとんどは、トランスクリプション用の音声録音をしません。そのため、トランスクリプション担当者は、話者が何を言っているかを解読します。また、聞き取れないつぶやき、俗語、中断が含まれる場合と含まれない場合があります。トランスクリプション担当者は、強い地方の方言やアクセントにも対処する必要があります。
ドイツ語から英語への転写

Transcription services are also available to convert German recordings to English text. Many of these service providers use rigorous recruitment processes. These processes ensure that their verbatim transcripts will be accurate and high quality. Market research transcribers also exist, and SIS International Research is a leading Market Research company that conductions transcription.
ドイツ語から英語への文字起こし担当者も、ドイツ語からドイツ語への文字起こし担当者と同様の課題に直面しています。担当者は、人々が互いに重なり合って話している音声を文字起こしする必要があります。時にはバックグラウンド ノイズがあり、話者のアクセントが強いこともよくあります。音声によっては録音状態が悪かったり、低い声で話されていたりすることもあります。課題がたくさんあるため、適切なサービス プロバイダーを見つけるのは至難の業です。
ドイツ語文書翻訳サービス
Companies ranging in all sizes often need and can benefit from document translation services. These organizations have several options open to them. They can hire a translator as part of their staff, which can costly and impractical for shortterm assignments. Most companies outsource their document translation to reputable freelancers and service providers. SISインターナショナル・リサーチ gets the job done at a much lower cost.
SISインターナショナル翻訳について
SIS International provides German translation and transcription services to companies. Consider us for your 翻訳と転写 needs worldwide. We provide:
- 迅速な対応
- 競争力のある料金
- Reliability & Professionalism

